6月1日至5日,由北京語言大學主辦、高級翻譯學院承辦的第九屆全國口譯大會暨國際研討會等系列科研教學活動在校領導的直接關懷和校各職能部門的鼎力支持下順利舉行,并取得圓滿成功。除口譯大會外,此系列活動還包括2012教育部翻譯專業(yè)教學協(xié)作組會議、第八屆全國翻譯院系負責人聯席會議、第二屆全國口譯大賽(英語)總決賽和“口譯質量評估”專題研討等四項活動,直接參加總人數約為525人次 (含口譯大賽決賽及頒獎儀式觀摩嘉賓總計約800人次)。這是北京語言大學高級翻譯學院自2011年5月20日成立以來首次舉辦國際性的重大活動,是對中國翻譯協(xié)會成立10周年的紀念和祝賀,更是對北京語言大學50華誕的隆重獻禮。
●第九屆全國口譯大會暨國際研討會
6月1-2日,“第九屆全國口譯大會暨國際研討會”在北京語言大學成功召開。此次大會由北京語言大學、中國翻譯協(xié)會聯合主辦,外語教學與研究出版社(外研社)協(xié)辦,會議主題為 “全球化時代的口譯教育———口譯人才培養(yǎng)模式探究”,重點圍繞口譯理論與口譯教學模式展開研討。
中國外文局副局長兼總編輯、中國翻譯協(xié)會副會長黃友義,北京語言大學黨委書記李宇明,廣東外語外貿大學校長、中國翻譯協(xié)會副會長仲偉合,中國翻譯協(xié)會常務副秘書長姜永剛,北京語言大學高級翻譯學院院長劉和平以及來自全國各翻譯院系的負責人、專家、學者等出席了此次學術盛會。大會共有260多人參加,共提交論文摘要178篇,報名和提交論文摘要的代表來自中國、美國、法國、意大利、俄羅斯、韓國以及中國香港、臺灣等地。國內外口譯領域著名專家SarahBordes(巴黎高等翻譯學院口譯系主任)、ClaudiaAngelelli(美國圣地亞哥州立大學教授)、李楓(巴黎高等翻譯學校)、肖曉燕(廈門大學手語翻譯專家)、楊承淑(臺灣輔仁大學教授)、MaurizioViezzi(意大利特里斯特大學教授、歐洲語言委員會成員)、劉和平、仲偉合等作了主旨發(fā)言。作為協(xié)辦方代表,外研社總編輯徐建中、外研社高等英語分社社長常小玲攜外研社團隊參加了會議。
在開幕式上,北京語言大學黨委書記李宇明首先祝賀第九屆全國口譯大會暨國際研討會的勝利召開。他在致辭中從國家語言能力的高度強調語言工作的重要性,指出翻譯工作是國家語言工作的重要組成部分,強調為國家培養(yǎng)更多高素質高質量合格翻譯人才的重要性和緊迫性。
此次大會與往屆相比特色分明。1)本次大會除漢、英、法同聲傳譯外,還增加了現場手語同傳,由兩位國語級手語譯員擔任現場翻譯,21名聾啞人士代表出席了大會。外文局副局長黃友義在致辭中特別肯定了手語同傳的重要性,并首次使用“手語界”一詞,這意味著手語翻譯在翻譯行業(yè)中的地位已經確立。2)此次大會另一特色和創(chuàng)新點是增加了團隊主旨發(fā)言。來自國內7所高等院校的口譯教學團隊以集體發(fā)言的形式展示了各自的口譯教學特色和亮點,并針對不同的口譯教學環(huán)節(jié)進行教學演示與理論闡釋?!吧贤饽J健薄ⅰ拔魍饽J健?、“北語模式”、“廈大模式”、“廣外模式”、“北外模式”、“川大模式”先后亮相,各具特色,相互補充,極具啟發(fā)性和引導性。3)大會的第三個突出特色是分論壇主題突出,并緊扣口譯教學環(huán)節(jié),一改參會代表用2-3分鐘逐一宣讀論文的形式,論壇圍繞不同主題展開討論,就一些困惑和疑問進行交流探討,與會者對這種形式給予了高度評價。
作為本次大會的協(xié)辦方,外研社從會議籌辦到圓滿結束,投入了大量人力和精力,為會議的順利進行提供了基礎保障(大會手冊、贈書等)。會議期間展示的外研社翻譯類圖書門類齊全,涵蓋面廣,反映了近年來國內在翻譯教學與研究方面取得的成就,受到參會代表的歡迎。
6月2日上午,大會圓滿閉幕。廣東外語外貿大學校長仲偉合作總結發(fā)言,中國翻譯協(xié)會常務副秘書長姜永剛致閉幕詞,北京語言大學黨委副書記趙旻致答謝詞。大會宣布“第十屆全國口譯大會暨國際研討會”將于2014年在廈門大學召開,這標志著火炬又一次傳遞回大會的發(fā)源地。廈門大學外文學院陳菁教授作為下一屆主辦方代表在致辭中表示,廈門大學有決心、有信心將下一屆口譯大會辦好。
●第八屆全國翻譯院系負責人聯席會議
第八屆全國翻譯院系負責人聯席會議由教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組、全國翻譯院系負責人聯席會議理事會主辦,北京語言大學、中國翻譯協(xié)會承辦,外語教學與研究出版社協(xié)辦。今年的會議主題為“翻譯專業(yè)內涵建設和質量管理”。此次大會參會總人數約為110人,全國共有60所設有翻譯專業(yè)的翻譯院系負責人和6家企業(yè)單位負責人報名參加了此次會議。在開幕式上,教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組組長、廣東外語外貿大學校長仲偉合教授首先致開幕詞,教育部高教司文科處處長劉向虹做了重要報告。同時出席此次會議的有楊俊峰、柴明熲、劉和平、穆雷、平洪、王立非、趙軍峰、李正栓等領導、專家,會議由廣東外語外貿大學平洪教授、上海外國語大學柴明熲教授、對外經濟貿易大學王立非教授、北京語言大學劉和平教授分別主持。
劉向虹處長在致辭中充分肯定了翻譯專業(yè)這些年來所取得的發(fā)展和成績,同時也就翻譯專業(yè)將來的發(fā)展提出了具體要求。她指出,翻譯專業(yè)要著力完善教學質量標準體系,著力優(yōu)化專業(yè)結構,著力提升中青年教師的教學水平;各高校要深入推進翻譯專業(yè)改革和創(chuàng)新,轉變觀念,樹立育人為本的理念;確立和完善翻譯專業(yè)標準、教師從業(yè)標準以及學生評價標準;強化師資隊伍建設,鼓勵校企合作,雙向交流。她強調,要堅持翻譯理論學習與實踐相結合,探索翻譯專業(yè)與社會市場部門合作辦學機制。她透露,教育部將創(chuàng)建70個人才培養(yǎng)實習基地并給予財政上的大力支持。她說,要探索訂單式、委托式或定向培養(yǎng)模式,加大翻譯教育的針對性,還可以建立區(qū)域大學聯盟,共享資源,互認學分等,通過多方面努力促進翻譯教育的發(fā)展。
廣東外語外貿大學仲偉合教授和對外經濟貿易大學王立非教授在會議上作了主題發(fā)言。仲偉合教授在發(fā)言中提出,我國翻譯專業(yè)建設和發(fā)展需要強調一個意識,即質量意識;打造兩種實力,即硬實力(師資、設備等)和軟實力(制度、管理等);把握四個重點,即提升國際化程度、建設師資隊伍、強化需求導向、加強校企合作等。
對外經濟貿易大學王立非教授在發(fā)言中結合此次會議的主題“翻譯專業(yè)內涵建設”介紹了對外經濟貿易大學翻譯學科的發(fā)展和建設情況,從專業(yè)特色(商務特色、職業(yè)特色和國際化特色)、課程群建設、師資團隊建設等方面與參會代表進行了交流和探討。
此外,復旦大學、山東大學、天津外國語大學、華東師范大學及華中科技大學的代表在大會上發(fā)言,分別介紹了相應學校翻譯專業(yè)的建設和發(fā)展情況,并與參會教師廣泛交流。其中,復旦大學王建開教授介紹了復旦大學翻譯系的一系列特色課程,包括:“聽說與譯述”、“多文體閱讀”、“英語讀譯教程”(同名教材已經納入外研社翻譯專業(yè)本科(BTI)系列教材出版)等。這些課程體現了復旦大學在翻譯專業(yè)本科階段強調語言能力與翻譯技巧綜合培養(yǎng)的理念,也反映了翻譯專業(yè)本科的教學理念和培養(yǎng)目標。
作為此次會議的協(xié)辦方,外研社全程參與了會議的籌備和開展工作。外研社高等英語分社社長常小玲在會上介紹了外研社近年來在推動我國翻譯事業(yè)發(fā)展和建設方面所做的工作,并簡要介紹了外研社出版的國內第一套專門針對MTI學生的系列教材以及目前正在陸續(xù)出版的翻譯專業(yè)本科(BTI)系列教材。這兩套教材是集全國多所高校翻譯專家學者之力,為配合翻譯專業(yè)發(fā)展而專門開發(fā)建設的,極具開拓性、創(chuàng)新性和前瞻性,在推動我國翻譯專業(yè)學科發(fā)展和建設方面起到了非常重要和積極的作用,得到了與會專家學者和廣大教師們的認可和肯定。由教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組編寫的《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求(試行)》也即將由外研社出版,必將對指導和規(guī)范各高校翻譯專業(yè)本科教學發(fā)揮積極作用。
經會議討論決定,第九屆全國翻譯院系負責人聯席會議將于2013年6月在大連外國語學院召開。
●2012教育部翻譯專業(yè)教學協(xié)作組會議
2012教育部翻譯專業(yè)教學協(xié)作組會議于6月2日下午在北京語言大學逸夫樓會議室舉行,翻譯專業(yè)本科教學協(xié)作組組長、廣東外語外貿大學校長仲偉合,北京外國語大學副校長金莉,對外經濟貿易大學英語學院院長王立非,上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明熲,協(xié)作組秘書長、廣東外語外貿大學高級翻譯學院院長平洪以及楊俊峰、劉和平、楊平、李晶、李正栓、王建開、劉軍平、李瑞林等10名成員總計14人參加了此次協(xié)作組會議,外研社副主編祝文杰列席了會議。此次會議為內部會議,主要是匯總前一年國內翻譯專業(yè)教學的現狀和問題并展望、布置下一年度的工作。會議決定:由于本科翻譯專業(yè)發(fā)展迅速,為加強對這些學校的管理和指導,特將全國按照片區(qū)分開,協(xié)作組成員分別聯系所在地區(qū)的相關學校。
●第二屆全國口譯大賽(英語)總決賽
6月1-2日,由中國翻譯協(xié)會主辦,北京語言大學、《中國翻譯》雜志社承辦,中國對外翻譯出版公司、江蘇人文環(huán)境藝術設計研究院協(xié)辦的中譯杯第二屆全國口譯大賽 (英語)同聲傳譯邀請賽與交替?zhèn)髯g全國總決賽暨頒獎典禮在北京語言大學舉行。
全國人大外事委員會主任委員、中國翻譯協(xié)會會長李肇星出席頒獎典禮并發(fā)表即席演講,李肇星精彩風趣的演講贏得現場700多名觀眾的陣陣熱烈掌聲。中國譯協(xié)常務副會長唐聞生,中國外文局副局長兼總編輯、中國譯協(xié)副會長黃友義,北京語言大學黨委書記李宇明及副書記趙旻,中國譯協(xié)副會長、廣東外語外貿大學校長仲偉合,中國譯協(xié)副會長、北京外國語大學副校長金莉,中國譯協(xié)常務副秘書長姜永剛,團中央學校部負責人李驥等出席頒獎典禮并為獲獎選手和本屆大賽最佳組織獎獲獎單位頒獎。新浪微博對總決賽進行了全程直播。
本屆大賽的成功舉辦得到了外交部、文化部、中聯部、團中央學校部、中國國際廣播電臺、北京市人民政府外事辦公室、北京語言大學、中國對外翻譯出版公司、江蘇省人文環(huán)境藝術設計研究院、北京查古文化發(fā)展有限公司、北京甲申同文翻譯有限公司等相關機構的大力支持,也得到了全國各地高等院校以及社會各界的廣泛關注和積極參與,包括港、澳、臺在內的全國各省市近400所高等院校的近1200名選手相繼參加了復賽、大區(qū)決賽和全國總決賽各階段的比賽。特別是在6月1~2日舉行的總決賽中,兩岸四地的70多名選手同臺競技,選手們高水準的專業(yè)表現得到現場評委、觀眾以及場外微博觀眾的一致喝彩。
中國譯協(xié)于2010年創(chuàng)辦首屆全國口譯大賽,第二屆大賽的籌備組織工作從去年9月開始啟動,前后歷時10個月。大賽成功舉辦得到業(yè)界的充分肯定和好評,一致認為譯協(xié)組織的全國口譯大賽組織專業(yè)、科學、有序,為促進中國翻譯專業(yè)教育的進步、培養(yǎng)造就高素質口譯人才、檢驗高校翻譯專業(yè)教育水平“提供了一個大舞臺”。
全國口譯大賽已成為目前我國組織規(guī)模最大、影響最廣的專業(yè)口譯大賽?!瘛翱谧g質量評估”專題討論此次“口譯質量評估”專題討論共持續(xù)一天半的時間,6月4日開始至6月5日中午結束。討論會邀請了原國際翻譯院校聯盟副主席、口譯質量評估研究專家、意大利特里斯特大學MaurizioViezzi教授擔任課程主講。來自全國十幾所高校的約50名碩士、博士研究生、教師和學者參加了討論會。MaurizioViezzi教授利用短短的一天半時間對口譯質量所涉及的各個環(huán)節(jié)做了詳細的分析,并以各個環(huán)節(jié)和具體的例子為支撐對口譯質量評估的要素進行了細致入微的講解。
此次培訓讓國內的學者在領略國際大師風采和風范的同時,也深入了解了國外的口譯質量評估領域的研究水平和研究現狀,為我國的口譯研究與國際接軌奠定了基礎。
“三會一賽”得到了校領導和校職能部門的鼎力支持與積極配合,也得到了外國語學院、人文學院等兄弟單位的大力支持。作為“三會一賽”活動的承辦方,面對復雜的事務和高強度的工作壓力,高級翻譯學院13名教職員工及181名學生志愿者參加了活動的組織、執(zhí)行和服務等工作,并且取得了很好的效果。此次系列活動舉行正值學校主路改造,參會人員從西郊賓館到主樓和逸夫樓,從會場到餐廳,學生志愿者成為流動地標?!叭龝毁悺苯M織工作的高效、細致、完善,得到了參與活動的領導和嘉賓的一致認可和贊許,學生志愿者認真、負責的工作態(tài)度也受到了嘉賓和領導的高度贊賞。經過此次活動的歷練,高級翻譯學院的師生們緊密地團結在了一起,學院教師團隊的協(xié)調協(xié)作進一步加強,學生的社會實踐能力也得到了進一步提高。
“三會一賽”期間,原外交部部長、中國翻譯協(xié)會會長李肇星,資深翻譯家唐聞生,外文局副局長、中國翻譯協(xié)會副會長、MTI教育教學指導委員會主任黃友義,廣東外語外貿大學校長、MTI教育教學指導委員會副主任仲偉合應邀為我校建校50周年揮筆留念,為我校建校50周年系列慶祝活動寫下了舉足輕重的一筆。
“三會一賽”系列活動的舉行也大大提高了我校和高翻學院在國內外的知名度,為我校的翻譯學科建設打下了堅實的基礎。
總結此次大型系列活動的成功經驗,可以用7句話來概括:1.早規(guī)劃、早啟動、早到位;2.建立強有力的管理體系,動員一切可以動員的力量;3.充分發(fā)揮志愿者的作用,讓年輕人開拓眼界,在實踐中成長;4.抓住口譯理論與教學研究的前沿成果,創(chuàng)新研討會模式,為推動全國的口譯理論與教學研究貢獻力量;5.借助“三會一賽”宣傳北語,為學校50華誕獻禮;6.積極尋找企業(yè)合作伙伴或贊助商(共6家),保證會議高質量高水平完成,也為校企合作打下堅實的基礎;7.在保證會議質量前提下努力做到收支平衡。
會議結束后,祝賀和贊嘆的話語通過郵件等渠道傳來,下面僅附幾位重要專家學者和師生對此次會議的反饋:
美國專家認為:“會議組織工作堪稱典范?!?br> 意大利專家認為:“完美無缺,從接待到會議質量,令人贊嘆!”
臺灣專家認為:“會議組織工作有條不紊,會議形式新穎,非常好!”
學生志愿者噙著淚珠說:“高翻學院只有一歲,可她進步真快!我們真的很驕傲!”
學校很多院系的領導說:“你們的會議規(guī)模大,檔次高,組織也很好,祝賀你們!”“你們學院這么幾個人辦如此規(guī)模的會議,真的了不起!”
學院的教師感慨地說:“我們的確很累,但很值得!”(高級翻譯學院供稿)